フィードバック/リクエスト

 
^ Back to top

Topic is locked indefinitely.

 

DUST 514 日本語化

Author
Game Masters
C C P Alliance
#1 Posted: 2013.10.16 19:50
こんにちは!
DUST 514は皆様もご存知のように日本語でもプレイが可能です。このスレッドはDUST 514の日本語の翻訳やローカライズの「良い点」や「悪い点」のフィードバックを集めるために作られました。日本語でDUST 514をPS3でプレイするならぜひフィードバックを聞かせて下さい。

注:このスレッドは、日本語の翻訳やローカライズのフィードバックのみ集めています。スパムメールや不適切な内容、コメントはお控えください。どうぞよろしくお願いします。
Doomheim
#2 Posted: 2013.10.17 10:57
分隊長命令の「捕まえろ」、「騒げ」等、それぞれ「確保」、「移動」という意味でしょうか
LORD-BRITISH
#3 Posted: 2013.10.21 08:31
リモート爆弾を扱えるようになる「爆発物」のスキルと
グレネードとリモート爆弾の前提スキルである「爆発物」のスキルが紛らわしいです
LORD-BRITISH
#4 Posted: 2013.10.21 14:27
アンブッシュの「スマート展開」は以前の「自動展開」でもいいのではないでしょうか。
LORD-BRITISH
#5 Posted: 2013.10.22 11:22
GM Unicorn wrote:
こんにちは!
DUST 514は皆様もご存知のように日本語でもプレイが可能です。このスレッドはDUST 514の日本語の翻訳やローカライズの「良い点」や「悪い点」のフィードバックを集めるために作られました。日本語でDUST 514をPS3でプレイするならぜひフィードバックを聞かせて下さい。

注:このスレッドは、日本語の翻訳やローカライズのフィードバックのみ集めています。スパムメールや不適切な内容、コメントはお控えください。どうぞよろしくお願いします。

スレッドをありがとうございます! GM Unicorn
私はDUSTの日本語音声が独特でとても好きです。喋り方に癖があって、日本のDUSTプレイヤーの間でもしばしば話題になります。
悪い点を挙げるとすれば、時々スキルシートに誤訳や未記載な部分があることでしょうか。スキルの選択はプレイヤーの個性を決定づける非常に重要なものなので、出来れば正確な翻訳をお願いしたいと思っています。
ですが私は、アップデートでこまめに誤訳などを直してくれていることも知っていますので、翻訳全般には不満を感じていません。
DUST514の日本語版をリリースしてくださりありがとうございました!

I love ForgeGun. I made ForgeGun montage in YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=SIhuGxfbjSQ

IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII
#6 Posted: 2013.10.29 02:57
降下スーツおよび車両編集メニューの「重複」など、「コピー」のように一部カタカナ英語表記のほうが見やすいと思います
The Samurai spirit
#7 Posted: 2013.10.31 06:44
「ハッキングされた連合は係争中となり、…」というヒントがロード中に表示されることがありますが、
ここの「連合」は「ユニット」と書いた方が自然ですね。

What Leow

日本人限定コーポレーション The Samurai spirit [NJCS] ディレクター

現在のコーポメンバー:28人(12/7現在) 定員まであと122人

The Samurai spirit
#8 Posted: 2013.11.02 14:02  |  Edited by: What Leow
他のトピックを見ていて思ったのですが、文字入力するとき、
日本語が使える場面と使えない場面がありますよね。
例えば装備の名称は、変更する前は「ロジスティクス G/1」とか、「初期装備 アサルト」のように
ユーザーの言語で表示されますが(NPCコーポの名前もそうですね)、自分で日本語表記することはできません。
また、コーポへの参加申請と申請承諾のメール文は日本語が使えません。
これらの場面でそれぞれのユーザーの言語が使用できれば、
もっと直感的な装備選択や、もっと気の利いた歓迎メッセージの送信が可能になると思います。

What Leow

日本人限定コーポレーション The Samurai spirit [NJCS] ディレクター

現在のコーポメンバー:28人(12/7現在) 定員まであと122人

IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII
#9 Posted: 2013.11.07 13:59
スカーミッシュや制圧ミッションでのアナウンスについて
目標物のハッキング及びカウンターハッキングに成功した場合、どちらのチームが何をしたか目標アイコンを確認しないと分かり難いです
IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII IIIIIIIII
#10 Posted: 2013.12.13 13:53
「戦闘用ライフル」の翻訳は「コンバットライフル」のままで良いと思います
ロイヤリティストアで販売されている標準型「帝国スクランブラーライフル」がプロト型の「帝国スクランブラーライフル」と名前が重複しています
Nyain San
#11 Posted: 2013.12.21 07:04
IIIIIIII IIIIIIII IIIIIIII wrote:
「戦闘用ライフル」の翻訳は「コンバットライフル」のままで良いと思います
ロイヤリティストアで販売されている標準型「帝国スクランブラーライフル」がプロト型の「帝国スクランブラーライフル」と名前が重複しています



「戦闘用ライフル」は「コンバットライフル」に変わって賛成します。

プロト型のスクランブラーライフルはもう帝国タイプしない。Viziam タイプそうです。
Armed Intervention of LOTUS
#12 Posted: 2014.01.24 07:40
装備の名前を変更するときに日本語を使えるようにしてくださると助かります

どうもアヴェイルと言います。 ナイファーなんで会ったら容赦なくやっちゃってくださいw もしナイフ持ってたらナイフで手合せ願いたいですがw

Forum Jump